Pastel, pizza, kibe, sushi, hambúrguer, croissant, bacalhau... Cafuné, bagunça, mandioca, feijoada, acarajé...
Jalapeño, fajita, pretzels, crepe, noodles, sushi, wasabi… Cajun, pizza, kindergarten, curry, samosa, cannoli…
Patisserie, pizza, croissant, fondue, profiterole, boulangerie... Au poivre, buffet, maquilage, abat-jour
Todas essas palavras descrevem algo do nosso dia-a-dia e todas têm origem nos povos que vieram para o Brasil, seja como imigrantes, seja como escravos.
All these words describe something that is part of our everyday life and all of them have their origin in the people who came to the US, either as an immigrant or as a slave.
Toutes ces paroles décrivent quelque chose de notre quotidien, et toutes ont leur origine dans les peuples qui arrivèrent au Brésil, soit comme migrants, soit comme esclaves
Para celebrar a vida de toda essa gente que nos formou, o Nature in Two Languages foi ao Museu da Imigração, em São Paulo.
To celebrate the lives of these people who have shaped us, Nature in Two Languages went to the Immigration Museum, in Sao Paulo.
Pour célébrer la vie de toutes ces personnes qui nous ont façonnés, la Nature in two languages est allée au Musée de l’immigration à São Paulo
A experiência de vivenciar o passado de nossos ancestrais é intensa. “Mexe muito com a gente”, diz a Angela.
The experience of living our ancestors’ past is intense. “It is extremely emotional”, says Angela.
L’expérience de revivre le passé de nos ancêtres est intense. « C’est très émouvant » dit Angela.
Poder, de alguma forma, vivenciar uma época tão distante, nos aproxima dos nossos antepassados e nos dá a dimensão de seus desafios.
Being able, somehow, to reiive such an ancient past, brings us closer to our ancestors and gives us some perspective of the challenges they faced.
Pouvoir, d’une certaine façon, revivre une époque révolue nous rapproche de nos ancêtres et nous donne la dimension de leurs défis.
É possível sentir a vibração do lugar que foi ocupado por imigrantes para dormir, fazer refeições e conversarem em tantos idiomas diversos.
It is possible to feel the vibration of the places where immigrants slept, had their meals and talked in so many different languages.
Il est possible de ressentir la vibration de ce lieu qui a été occupé par les migrants pour dormir, prendre les repas et parler tant de langues différentes.
A atmosfera interna foi criada especialmente para envolver o visitante por inteiro: a música de fundo e as vozes gravadas de pessoas vindas de vários lugares do mundo.
The special internal atmosphere was created to involve the visitor completely: the background music and the recorded voices of persons coming from all over the world.
L’atmosphère interne a été créée spécialement pour envelopper complètement le visiteur.La musique de fond et les voix enregistrées de personnes provenant de différents endroits du monde.
A iluminação faz parecer que estamos lá, dentro da hospedaria.
The lighting makes us feel we are right there, inside the inn.
L’illumination fait sentir que nous sommes ici, à l’intérieur de l’auberge.
O ambiente se transforma em um transporte para o passado, mas nos permite interagir com as pessoas daquela época.
The place turns into a passage to the past, but it allows us to interact with those who lived back them.
Le cadre se transforme en un retour au passé, mais il nous permet d’interagir avec les personnes de l’époque.
E, assim, o passado de todo dia ganha sentido e vida. E nos ajuda a valorizar o presente.
Then, our everyday past becomes alive. And helps us value our present.
Et donc le quotidien passé revit et nous aide à valoriser le présent.
And here are two songs to celebrate diversity across cultures,
E aqui vão duas músicas que celebram a diversidade por entre as culturas:
Voici 2 chansons qui célèbrent les diversités culturelles.
with / com/ ave Sting ...
and /et/ e os Zecas: Baleiro e Pagodinho.